Fui amablemente invitado a impartir una plática en “San Jerónimo” la convención organizada por la Organización Mexicana de Traductores en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.

La plática se centró en varios temas alrededor de la tecnología y cómo la utilizamos en nuestro trabajo como intérpretes.

Hice una remembranza de cómo los primeros intérpretes simultáneos que trabajaron en los juicios de Nuremberg lo hicieron con una inmensa valentía, además del escepticismo de algunos de sus colegas de mayor antigüedad quienes los percibían más como telefonistas que como intérpretes.

Actualmente la interpretación simultánea sigue utilizando básicamente la misma tecnología de  los juicios de Nuremberg,  a diferencia de la traducción, un oficio que cuenta con múltiples herramientas computacionales para acelerar el trabajo, herramientas que comentaré en una publicación posterior.

El principal objetivo de la plática era enumerar las distintas maneras en que yo utilizo la tecnología actualmente disponible para interpretación simultánea y las posibilidades futuras de utilizar smartphones y redes Wi-Fi para transmitir el audio de los intérpretes de conferencias hacia el público.

Sin embargo, gran parte de la plática se centró en el estado actual de la industria del turismo de conferencias, el papel de los intermediarios y cómo añaden valor a nuestro trabajo como intérpretes así como el papel de los gobiernos como intermediarios entre los DMC’s y los comités organizadores de congresos internacionales.

Por esta razón mencioné el concepto del intérprete 2.0. Un intérprete capaz de sobrevivir en el ambiente comercial actual. Es un intérprete que:  Entiende de ventas, entiende de procesos administrativos, invierte en su trabajo, sabe cómo comercializar sus servicios, piensa en función de servicio al cliente y es inventivo e innovador.

Traductores de conferencias

En cuanto al futuro de la interpretación simultánea: ¿es éste un intérprete sentado en un escritorio, en su casa, con una tasa de café y transmitiendo su voz a través del Internet?  Probablemente, sin embargo es poco probable ya que no estamos listos. La interpretación simultánea tiene un alto componente sensorial cuyo control se pierde al interpretar a distancia.

Comenté también el caso del profesor Carlos Sandoval Arenas de la Universidad Veracruzana quien innovó motivado por la necesidad en sus interpretaciones al Náhuatl.  El profesor Carlos utilizó un transmisor de radio pequeño y solicitó a los asistentes que llevaran teléfonos con receptor de radio FM -una característica que  desgraciadamente ha caído en desuso en los smart phones más recientes-,  lo cual agilizó la  interpretación de pláticas con los indígenas de la sierra veracruzana.

Finalmente, comenté las soluciones actuales con tecnología Wi-Fi.  De las cuales, la que considero más viable es Livetours,  una aplicación que nos permite transmitir audio de nuestro smartphone a otros smartphones a través de una red Wi-Fi.  Desgraciadamente esta aplicación tiene una capacidad máxima de 50 teléfonos conectados, sin embargo,  una vez que los desarrolladores resuelvan el problema del ancho de banda, estoy convencido que esta tecnología revolucionará por completo el oficio de la interpretación simultánea en conferencias.

Traductores

 Gracias a la OMT y a San Jerónimo por la invitación!

Constancia Mario Padilla