Desde su inicio durante los juicios de Nuremberg se ha considerado que la interpretación simultánea debe realizarse dentro de una cabina, sin embargo a lo largo de mi carrera me he encontrado con situaciones y escenarios donde la cabina a veces estorba e inhibe la interacción entre el ponente y los participantes del evento. La experiencia es  prácticamente la misma, cada participante recibe un receptor inalámbrico con audífonos para escuchar al intérprete.

interpretación simultánea

En situaciones específicas como cursos de capacitación, seminarios y reuniones de negocios, donde los participantes son pocos y la interacción entre ellos mucha, el no utilizar cabina proporciona una alternativa muy viable por la siguientes razones:

  • No requiere el uso de micrófonos ni audio adicional.
  • Permite que el intérprete se mueva en el espacio, ayudando a una mejor interacción tanto entre participantes como entre intérprete y ponente.
  • Es fácil movilizarse entre recintos en eventos donde hay múltiples salones como por ejemplo un curso de capacitación con un componente en salón de clases y otro en laboratorio.
  • También es práctico en convenciones donde los participantes se dividen en grupos pequeños de discusión  compuestos de personas que hablan distintos idiomas.
  • Situaciones industriales, prácticas, de campo se adaptan perfectamente a este tipo de interpretación simultánea.

interpretación simultánea

Traducción simultánea