
Diferencia entre la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva
Por Mario Padilla
Cuando una empresa, institución o equipo necesita comunicación entre personas que no comparten el mismo idioma, existen dos modalidades principales para resolverlo: la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva. En el lenguaje coloquial ambas modalidades suelen llamarse también traducción simultánea y traducción consecutiva. Aunque ambos términos se usan a menudo como sinónimos, en el ámbito profesional hablamos de interpretación para referirnos al trabajo oral en tiempo real.
¿Qué es la interpretación simultánea?
En la interpretación simultánea, el intérprete escucha el mensaje original y lo transmite en otro idioma en tiempo real. Para que esto sea posible, esta modalidad requiere forzosamente dos canales de audio: uno para el idioma original y otro para la interpretación.
La entrega de estos canales puede hacerse mediante:
- Sistemas de radiofrecuencia
- Receptores inalámbricos
- Cabinas de interpretación
- Un canal adicional en plataformas virtuales (Zoom, Teams, Webex, etc.)
Una de las mayores ventajas de la simultánea es que fluye sin detener al ponente, lo cual la hace ideal para eventos con programas cargados de contenido y para audiencias numerosas.
¿Cuándo se recomienda la interpretación simultánea?
- Congresos y conferencias
- Cursos, talleres y seminarios
- Foros y paneles de discusión
- Eventos híbridos y virtuales
- Situaciones donde la interpretación debe escucharse por un grupo de personas
Incluso puede utilizarse con equipo portátil cuando no hay microfonía ni bocinas, como en visitas guiadas o recorridos industriales.
¿Qué es la interpretación consecutiva?
En la interpretación consecutiva, el intérprete escucha un fragmento del discurso, toma notas rápidas y luego transmite el mensaje en otro idioma. En muchos casos la interpretación es una síntesis de las ideas principales expresadas por la persona que habla.
Puede volverse tediosa si no se controla bien
Esta modalidad puede tornarse lenta o fatigosa si el orador no controla la duración de sus intervenciones. Por ello, es recomendable que quien habla mantenga el control de lo que está diciendo y seciione sus intervenciones en bloques breves.
El intérprete y la toma de notas
En interpretación consecutiva el intérprete realiza tomas de notas estratégicas y veloces. Rara vez se traduce palabra por palabra; más bien se ofrece una síntesis fiel de las ideas principales, respetando el sentido, la intención y los detalles relevantes del orador.
¿Cuándo se recomienda la interpretación consecutiva?
- Situaciones prácticas o industriales (por ejemplo, instalación de maquinaria por parte de un experto extranjero)
- Capacitaciones técnicas para equipos reducidos
- Visitas a plantas o recorridos operativos
- Reuniones diplomáticas o gubernamentales entre dos funcionarios
- Entrevistas, auditorías y sesiones donde participan pocas personas
¿Cuál modalidad elegir?
Depende del objetivo, del tamaño de la audiencia y de la dinámica del encuentro:
- Simultánea: idónea para conferencias, congresos, cursos y cualquier situación en la que varias personas necesiten escuchar la interpretación.
- Consecutiva: preferible en contextos operativos, técnicos y diplomáticos donde la interacción es más directa y con pocas personas.
Regla general: si la interpretación debe ser escuchada por un grupo de personas, la modalidad adecuada es la interpretación simultánea.
Artículo escrito por Mario Padilla para CABI Intérpretes y Traductores.
Solicita una cotización: https://capacitacionbilingue.com/solicite-una-cotizacion/








Deja tu comentario