¿Qué se conoce como traducción simultánea?

La interpretación simultánea -coloquialmente conocida como traducción simultánea– es un método de interpretación donde los intérpretes convierten lo que se dice a otro idioma en tiempo real, sin pausas en la conversación. Éste tipo de interpretación es apropiada para eventos y conferencias con público, con una audiencia que sólo es capaz de entender la plática del ponente a través de los intérpretes. Una de las grandes ventajas de la interpretación simultánea es que no es intrusiva, es decir, el ponente puede dar su conferencia de manera habitual, como lo haría sin ser interpretado y la audiencia puede ya sea escuchar la interpretación si así lo desea o escuchar al ponente directamente. Las principales características de la interpretación simultánea son la inmediatez y el no ser intrusiva ni para los ponentes ni para la audiencia.

Traducción simultánea

Veinte años de experiencia adaptándonos a sus necesidades de traducción, interpretación simultánea, y servicios lingüísticos ofreciéndole los mejores intérpretes y audio nítido para crear una experiencia fluida y sin interrupciones tanto para la audiencia como para los conferencistas o expositores.

Le ofrecemos soluciones para cada tipo de conferencia o evento, viajamos a toda la república mexicana.

No se vaya sin ver este video de testimoniales de nuestro servicio.

Opiniones de algunos de nuestros clientes.

Tom Ferry
He tenido la fortuna de dar conferencias alrededor de todo el mundo, y puedo decirles que habiendo trabajado con decenas de intérpretes «Mario» de CABI es el mejor de todos…
Tom Ferry
Ismael Cala
Hacen un gran trabajo, no sólo por dominar el amplísimo vocabulario en ambos idiomas «Español e Inglés», si no el transmitir las emociones que el conferencista está transmitiendo…
Ismael Cala

Galería de Videos – Muestra de nuestros servicios / Opiniones de Nuestros Clientes

¿Listo para Organizar su evento?

Comuníquese con nosotros al +525512-09-1863

    Durante el servicio de traducción simultánea, los intérpretes requieren de una cabina, audífonos, micrófono, transmisor y radio receptores con audífonos. Los audífonos bloquean el ruido y otros factores ambientales que pueden causar distracciones. La cabina previene que la voz del intérprete se escuche en el recinto molestando a los miembros de la audiencia que están escuchando al ponente directamente. Los radio receptores permiten que la voz del intérprete llegue a los oídos de la audiencia de manera instantánea.