La cultura china y la cultura mexicana son profundamente distintas y los malentendidos pueden surgir por situaciones tan sencillas como un vaso lleno hasta el tope. El intérprete de chino debe saber resolver estos malentendidos aplicando su conocimiento bicultural, con el fin de suavizar cualquier diferencia. A continuación presentaremos algunos ejemplos de diferencias entre la cultura china y la cultura mexicana que de no ser resueltas por el intérprete, pueden causar conflictos innecesarios.
Diferencias culturales entre México y China:
Cada persona sentada en el lugar correcto:
En china, de acuerdo a su cultura, si el anfitrión le ofrece a su invitado sentarse a su izquierda en la mesa más alejada de la entrada, está demostrándole su interés e importancia por tratar con él. Otra costumbre es que sea el anfitrión el que escoja el menú para el huésped, agasajándolo con una amplia variedad de platillos.
Para la cultura mexicana, la jerarquía de los invitados se organizará de acuerdo a la decisión de los anfitriones, sin que se tome como discriminación por el lugar se le asigne; y generalmente cada invitado ordenará sus platillos personalmente.
Sin embargo, al momento de hacer negocios con extranjeros, los chinos han comenzado a adoptar lo que las normas internacionales estipulan al momento de asignar asientos. Es decir comenzando del lado derecho , de mayor a menor importancia.
Algunos chinos mientras comen, hablan y hacen ruido tronando los labios para expresar su gusto por algún platillo. Para ellos no es considerado una falta de educación, sino todo lo contrario, es signo de que están disfrutando. En cambio para los mexicanos, esto es muy descortés y molesto. Por lo cual es necesario un intérprete de chino para explicar a los mexicanos que el visitante chino no está intentando faltar al respeto de ninguna forma, sino que está disfrutando muchísimo la reunión.
Vaso lleno, pero ¿qué tanto?
En la cultura china cuando se bebe té o alcohol, se usa el dicho «chá mǎn qī rén, jiǔ mǎn jìng rén», es decir, si la taza de té no está llena, indica que el anfitrión no está cómodo y los invitados no son bienvenidos. Por el contrario, si la copa de licor está llena, indica respeto por ellos. Los mexicanos no tenemos esa costumbre. Imagine usted una reunión de negocios donde el comprador llega y se encuentra con un vaso lleno hasta el tope, la reunión comenzará con una profunda desconfianza y con el comprador tratando de dilucidar por qué su vendedor está molesto. Lo más seguro es que ese negocio no se cierre a menos que un intérprete de chino aclare el malentendido.
¿Es importante considerar nuestro atuendo?
Entre mexicanos el vestirse bien para de salir denota respeto y da importancia a las personas que estarán con nosotros. Los chinos no prestan mucha atención a este protocolo. Es frecuente que los mexicanos nos molestemos porque un chino no dio importancia a su atuendo, o llega con ropa sin planchar -los chinos no planchan su ropa- a una reunión de negocios. ¿Cual es la tarea del intérprete de chino? advertir al interlocutor mexicano que el atuendo no es tan importante para los chinos.
Si la puntualidad es importante para los mexicanos, para los chinos es esencial.
Para los mexicanos la puntualidad es subjetiva, por decirlo suavemente. Sin embargo desde el punto de vista chino, una persona impuntual es muy descortés y denota falta respeto hacia el tiempo de los demás. El intérprete de chino debe advertir la importancia de la puntualidad a los mexicanos, no sólo para una reunión, también el programa de un evento. En México los retrasos son comunes y frecuentes. ¿Quiere retener a su audiencia China? Sea puntual.
Sensibilidad al hablar: “Gracias“ y “por favor“
La excesiva cortesía al hablar es de gran importancia para los mexicanos sin importar la clase social, ejemplo de esto es el uso del por favor y gracias. Los chinos, por su parte, no les importa. El intérprete de chino debe ser lo suficientemente sensible para añadir estas cortesías al interpretar al español y suprimirlas al interpretar al chino, evitando así incomodidades o malos entendidos.
La entonación y el volumen de la voz
Los chinos hablan con un volumen muy alto, lo cual puede hacer pensar a un mexicano que están alterados, están discutiendo o están molestos, cuando en realidad no es así. El intérprete de chino debe detectar estas situaciones -que con frecuencia no se verbalizan- y explicar al interlocutor mexicano para que no le de importancia a la entonación o al volumen de la voz de su interlocutor chino.
Éstas son sólo algunas de las diferencias culturales que cualquier intérprete de chino en México debe considerar para que su trabajo esté completo. La comunicación humana no es sólo hablada y el trabajo del intérprete consiste en considerar no sólo el lenguaje corporal sino también ser sensible a las diferencias interculturales.
¿Busca usted un intérprete de chino que sea sensible a las diferencias culturales entre mexicanos y chinos? ¡Contáctenos!
Deja tu comentario